“War Poem” Translated by Andrew Wachtel

Issue 91

Found in Willow Springs 91

Back to Author Profile

СТИХИ ВОЙНЫ

BY ANZHELINA POLONSKAYA

 

Ты так далеко,
что не доплывают
смоленые лодки,
и плечи мои
от тяжёлой работы
натерты,
и вёсла мои.
И рыба, которая шла за кормою
в неравном скитании,
однажды вернется домой.
Осталась звезда в терновом, далеком
созвездии звёзд.
Но всюду меня покидали
и компас, и кормчий -
кто путь этот не перенёс.
Ты так далеко,
что мир заточенья неважен.
Не суть,
что в лодках смоленых великое знание,
и что эти плечи несут.

War Poem

TRANSLATED BY ANDREW WACHTEL

 

You’re so far away
that the tarred keels
can’t reach you
and my shoulders
and oars
are worn out
from hard work.
The fish that has followed the rudder
in its random wanderings
will simply return home.
Only a star remains, in a thorny
far-off constellation.
But my compass and the helmsman
who couldn’t endure the voyage
have abandoned me.
You’re so far away
that the prison of this world is irrelevant.
No one cares
that tarred keels are filled with deep knowledge
or what these shoulders are carrying.

 

Leave a Comment